Отрывок из моего любимого романа "Портрет Дориана Грея" Оскара Уайльда. Какой перевод лучше? Не будем забывать, что роман был написан в конце девятнадцатого века, что объясняет некоторую высокопарность и сложность речи.
1 вариант
читать дальшеСлишком много самого себя? Ей-богу, Бэзил, я не подозревал в тебе
такого самомнения. Не вижу ни малейшего сходства между тобой, мой
черноволосый, суроволицый друг, и этим юным Адонисом, словно созданным из
слоновой кости и розовых лепестков. Пойми, Бэзил, он - Нарцисс, а ты... Ну
конечно, лпцо у тебя одухотворенное и все такое. Но красота, подлинная
красота, исчезает там, где появляется одухотворенность. Высоко развитый
интеллект уже сам по себе некоторая аномалия, он нарушает гармонию лица.
Судя по портрету, твой таинственный молодой приятель, чье имя ты упорно не
хочешь назвать, очарователен, - значит, он никогда ни о чем не думает.
Я в этом совершенно убежден. Наверное, он - безмозглое и прелестное
божье создание, которое нам следовало бы всегда иметь перед собой: зимой,
когда нет цветов, - чтобы радовать глаза, а летом - чтобы освежать разгоряченный
мозг. Нет, Бэзил, не льсти себе: ты ничуть на него не похож.
2 вариант
читать дальшеТы вложил слишком много себя в эту картину?!! Дорогой мой друг, Базиль, я никогда не думал, что ты можешь быть настолько самовлюбленным. Я не могу уловить никакого сходства между тобой, с твоим волевым лицом и кустистыми бровями, и этим молодым Адонисом, который выглядит так, словно сделан из слоновой кости и соткан из лепестков прекрасных роз. Что ж, мой друг, он Нарцисс, ты же наделён только интеллектуальным богатством, вот и все. Но красота, истинная красота, заканчивается там, где проявляются интеллектуальные способности. Сам по себе интеллект – это способ самовыражения, который совершенно разрушает гармонию лица. Твой загадочный молодой друг, имя которого ты почему-то скрыл от меня, но который совершенно очаровал меня, никогда не думает. Я в этом абсолютно уверен. Он безмозглое прекрасное существо, которое будет согревать твой взор холодными зимними вечерами и радовать тебя летом. Не обольщайся, Базиль: ты ни капли на него не похож.
Отрывок из моего любимого романа "Портрет Дориана Грея" Оскара Уайльда. Какой перевод лучше? Не будем забывать, что роман был написан в конце девятнадцатого века, что объясняет некоторую высокопарность и сложность речи.
1 вариант
читать дальше
2 вариант
читать дальше
1 вариант
читать дальше
2 вариант
читать дальше